英語に苦しむポケモンマスターの道

TOEIC400のアホがポケモン買って英語の旅に出た

英語でのチャンピオンロードNo. 6 ママさんの言葉

ホップ君の家に来ました

 

f:id:hexremonad:20191203172703j:plain

 

Mum! Is he here?!』

 

『ママ、彼いる?』

 

現チャンピオンであるレオンがホップ君家に来るということです。そのために主人公とホップ君はこの家に来ました。

 

でもレオンはまだ到着していないようです。

 

疑問文なので『?』なのはわかるけど、その後に『!』つける場合あるのね

なんとなくホップ君が高揚しているのがわかります

 

 

f:id:hexremonad:20191203174350p:plain

 

『He's still not here yet! For the hundredth time...  Honestly, Hop, you must learn some parience!』

 

『まだ彼来てないって何回言わせるの。はっきり言ってホップ、あんた少しは我慢することを覚えなさい』

 

『for the hundredth time』『もう100回目よ!』なんて意味なんだろうけど、アレンジして『何回言わせるの!』

ママさんたちがよく使っている言葉。私も小さい頃よく言われた言葉

 

f:id:hexremonad:20191203175026p:plain

 

『He's probably only just arrived at the station in Wedgehurst.』

 

『もう、Wedgehurstの駅に着いた頃じゃないかしら』

 

『probably』は『多分』 関西弁で『知らんけど』

自分の情報に確信は持てないから曖昧にして責任を逃れる常套手段だ。知らんけど

 

 

f:id:hexremonad:20191203182533p:plain

 

『Then that's where I'm going! You know Lee is hopeless with directions.I'll make sure he doesn't get lost on the way!』

 

『じゃあ僕が行ってくるよ。リーは方向音痴だからね。迷子にならないか見てくる』

 

『you know』はムリヤリ訳に入れないことにした。丁寧に入れるなら『知ってのとおり』『ご存知のとおり』

この違和感

 

『hopeless』は『hope(希望)』が『less(少ない)』なので『絶望的』

『directions』は『方向』や『行き方』

リーは方向が絶望的、リーは方向音痴

 

『make sure』は、こちらのブログで丁寧に解説されてます

eigobu.jp

 

 

f:id:hexremonad:20191203183639p:plain

 

『Go on with Hop to pick up Leon, won't you, remoblo? I know you're the reliable sort.』

 

『ホップと一緒にレオンを迎えに行ってくれないかい?信用できるからね』

 

『won't you ?』は付加疑問文。口語にだけ出現するやつで、なくても意味は通るが命令になってしまう。ちょっと柔らかにお願いする感じですかね?

 

『sort』は『種類』だけど、『信頼できる種類』ってなんか変。

『信頼できる類の人間』だと意味が通じてくる。

 

さて、レオンお迎えに行きましょうかね