英語に苦しむポケモンマスターの道

TOEIC400のアホがポケモン買って英語の旅に出た

英語でのチャンピオンロードNo. 7 どうせその意味でしょ

レオンを迎えるため駅に向かいます

 

f:id:hexremonad:20191204175615p:plain

 

『Let's get a move on!』

 

『さっさと行こうぜ』

 

『get a move on』はネイティブ英会話で出てくるせかす言葉

さっさとしろ~って意味らしい

こども言葉で『ねぇはやく~~』

 

 

f:id:hexremonad:20191204181103p:plain

 

『So we'll steer clear of the tall grass as we go.』

 

『おれらは高い草を避けて行くぞ』

 

『So』があるのは前後の関係から、無視していい

 

『steer clear of ~』が『~を避ける』だと知らないと厳しい

『steer』は『操縦する』って意味。車のステアリングもコレ

元々船舶用語で船を操縦して障害物を避ける意味だったそう

 

f:id:hexremonad:20191204182140p:plain

 

『No wandering into that tall grass for you if you've got no Pokemon of your own, mate!』

 

『自分のポケモン持ってないなら高い草に入っちゃいけないぜ、相棒』

 

ちょっと意訳が過ぎただろうか

『No wandering』は『さまようことはない』と訳すことができる

『I have no time』が『I don't have time』と同じ意味であるようにしても・・

肝心の動詞がない・・・

でもwanderingが動詞の意味を含んでいそうではある

 

それで、もう諦めることにして過去作を思い出した

 

ポケモン持ってない状態で草むら入るといっつも怒られるじゃない

ならどうせこの意味でしょってことで『入っちゃいけない』『入るな』

 

これが正解とするとこの文は・・・

『No wandering into that...』から

『Don't wander into that...』に変換できるのでは?

これ以上推測するとボロしか出ないから次

f:id:hexremonad:20191204190322p:plain

着いた

 

f:id:hexremonad:20191204190907p:plain

チャンピオンのレオンさん

これが噂のCharizard pose・・・

 

f:id:hexremonad:20191204191215p:plain

 

『Hello, hello, Wedgehurst! Your Champion, Leon, is back!』

 

『やぁやぁWedgehurstのみんな、お前らのチャンピオン、レオンが戻ったぞ』

 

地名に挨拶したぞこのチャンピオン

そうゆう言い回し英語では普通なのかしら

フランスに行って『フランスだ~~~~』って言うようなものなのかしら

知らんけど

 

f:id:hexremonad:20191204191755p:plain

 

『It's our unbeatable Chanpion! Leon, you and Charizard are the greatest!』

 

『おれらの無敵のチャンピオン!!レオンとリザードンは最強だ!』

 

『Chanpion』に対して『It's』使うのね、『You're』でもいいんだろうけど